竖版可以接受,繁体也可以接受,就是受不了台湾、香港的翻译。前者太软绵,后者太多象声词。朋友疑问,会不会咒语都不一样了。就是的,赫敏变成了妙丽,罗恩变成了荣恩,我都不忍心往下看了。个人认为,翻译要么直译,要么尽量靠近本国文化习俗,如《WaterlooBridge》为魂断蓝桥;如歌曲《Ifinallyfoundsomeone》为在别处,都很经典,但是那两个地区的翻译实在是有东施效颦的嫌疑,或者说是四六不靠,如“萨达姆.侯赛因”台湾译作“海珊”;“奔驰”香港译作“平治”。
大概,北美的华人移民多来自台湾、香港或者说福建、广东一带,很多地名翻译听了都让人喷饭。“蒙特利尔”,是“满地可”,像不像福满多方便面?“哥伦比亚省Britishcolumbia”是“埤诗省”,好像又想要音译还要有好兆头的意思。加拿大货币中的分,英文cent,老移民叫“仙”,管两毛五分,叫二十五仙,真是让我冒冷汗。要不你就直接说“dollar、cent”,要不您就老老实实照咱们的习惯说元角分,元自唐代的开元通宝就开始了,分自《说文》载:“分,别也;从八从刀,刀以分别物也。”就是用刀化整为零后的零头,一两的百分之一称分,一亩的十分之一称分,所以一元的百分之一也是分,这么去说,我估计洋人也没啥意见。对了,最近还流行管白人叫西人了,意思西方的人,不言而喻我们就是东人,真够难听的。我总觉着这样糊涂的语言习惯会危害下一代。每个周末,都有大批的青少年涌入中国城去参加补习中文的学习班,之后就造句:“我的‘呆地’每天都要去工作,我的‘妈咪’搭‘霸死’送我去上学”。这样的英文够恶心,中文也够埋汰人的。
刚上班那会,手机还不是很普及。隔壁的秘书给司机发传呼,通知司机师傅到机场去接香港来的Joanna,可能传呼台的小姐拼不出那个英文名字,隔壁的秘书小姐灵机一动,大声地说:“乔安娜,姓乔的乔,安静的安,安娜的娜。”也不知道来人是不是姓乔。我记得早年电视里常播放一些香港翻译的动画片,里面人都是叫什么约翰啦,史都华啦,亚历山大之类的,不过风尚已变,现在的港片里,人家都是满嘴的mary“安提”,Paul“暗扣”,“打狗脱”Tom的。58xs8.com