提前说两个比较容易引发争议的问题:必读


本站公告

    本书的设定是平行地球,像“酒店”、“饭店”这种名词属于翻译,没有问题。可如果出现类似‘北京烤鸭’、‘狗不理包子’这种品牌与产品完全雷同的情况,就会显得不严谨。



    但在本书中依旧会出现一些类似的品牌名词,只做稍加改动。



    不是果汁起名难,真实目的是增强大家的阅读连贯性,减少不必要的内容解释,增加代入感。



    举个例子。



    比如写小情侣去开房:



    “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了假日水榭。”



    在这里,即便读者知道“假日水榭”是家酒店,但依旧会少些代入感。因为大家脑子里没有画面,不知道这家酒店的装修风格,定位,服务,价格。不知道酒店的墙板透不透光,房门隔不隔音,晚上有没有可能接到特色服务等等。



    如果这些都在文章中交代就会显得啰嗦,还占字数。



    而换个词就能轻松避免这种麻烦。



    比如:



    “夜色已至,小明揽着小美的腰直接进了旱庭。”



    换名字后,我想绝大部分读者就能够轻松领会到文字传达的信息,小明和小美进了一家快捷酒店,连锁的。



    即便很多读者可能并没有真正去过那个地方,但依旧不影响代入感,方便展开瞎想。



    而为此产生的‘重名’问题,只好请大家手动忽略了。



    还有就是文字的问题。



    异世界当然不能说汉语,但果汁不会造字,就算造出来呢你们也认不得。所以,就假设有一个文字体系,能够跟大家理解的语言无缝衔接吧。



    就这么两个事。

58xs8.com