卡塔库栗、
大福、
欧文、
布蕾、
布洛怀耶、
布丁、
布汀。
细数之下有七位。
前面五位是动漫漫画里本就出场的人物,后面两位不然。
前三位无需多言,改动比较大的就是原大妈第八胎的布蕾们(甜点啦)。
##——##——##——
注解:
动漫漫画里夏洛特·布蕾、布洛怀耶是大妈的第八胎,她俩是双胞胎,名字的来源就是“焦糖烤布丁”,这是百度上这么说的。
不管那么多,作者菌本身对于这道甜点的认知,实际上觉得还是属于布丁的一种。毕竟广义上讲,“布丁”一词可以代指任何甜点,最起码在“英国”是这般。
即便是狭义上,半凝固状的甜品,这么给一个概念没什么问题吧。
布蕾的发音是“Brulee”,英式发音和美式发音是不同的,作者菌仔细听了下,虽然二者的音标相同[bru??le?],没错,都是这个。但又发音不同,大家可以自己去听下。
美式的发音有点像“不饶琳”,英式发音有点像“布入蕾(接近琳)”。
原作中的布蕾与布洛怀耶都是音译,反正大妈爱吃甜点,子女来源都是与“吃”有关,作者菌是都把第八胎的布蕾、布洛怀耶她们当成来源于“布蕾”这道甜点,至于是法式布蕾,还是英式布蕾,亦或是西班牙布蕾,这个作者菌不太清楚了,估计WT才能说明白吧!
唉!不过作者菌听说哈,来源说法更多的是法式布蕾,不,应该说是法国布蕾,法西餐的一道甜点,香港人翻译为“焦糖焗蛋”,这么说,这般讲就比较合适OP了。
以上是作者菌关于原作方面的分析,这本书呢,世界观改动比较大。
玲玲和原作中的大妈人设完全不同,不,这么说不太好。
反正有很多地方都“魔改”了。
接下来说的就是在本文中玲玲的
第六胎——
五胞胎娃娃(一男四女)
{一男,指的是原大妈第七胎夏洛特·兹科特,四女就是布蕾她们了。别问为什么非得是一男四女,为什么非得是五胞胎,问就是到时候再说)}
再说一遍,本文中的布蕾四女是玲玲的第六胎。
至于布丁、布汀的来源,很简单,就是“布丁”这道甜点。
作者菌个人认为,如果四女同时起名字,以“布丁”为概念起名大致就该如此了。
就像原大妈第四胎的四胞胎姐妹,蛇首族阿曼德她们,来源都是法语的的“杏仁”。
不多说,继续。
布丁的英文发音是“puddg”,要是音译的话,中文可以是“布丁”,可以是“布甸”。
那这里呢,作者菌不太喜欢“布甸”,因此就自己音译了一个“布汀”,读起来也是可以的。这就是布丁与布汀的名字来源。
作者菌这里再多说两句——
现实中的布丁与布蕾啊,
这两道甜点的最大区别:
无非就是
布蕾只用蛋黄,而布丁用蛋黄、蛋清;
那么这里重点来了:
布丁中有蛋清,意味着蛋白质含量较多(这个其实是屁话,账不能这么算,真算的话,一百克的鸡蛋黄与鸡蛋白谁的蛋白含量高,当然是蛋黄了,但这里的意思不是这个),
总之主要用鸡蛋白,就是鸡蛋清,口感就会偏硬;
而布蕾中所用的蛋黄中存在卵磷脂,用法、用量的不同会导致口感上更滑嫩一些。
好吧,作者菌是吃不出来什么区别的。
(但作者君自个做饭的话,在做辣椒炒肉这道菜的时候,如果可以的话,洗干净瘦肉后,瘦肉裹上蛋黄液比单纯裹上鸡蛋液(蛋清加蛋黄),炒之后的口感更嫩一些。注意,不加面粉或者面包糠其实挺好的,作者菌做这菜的时候就不用面粉或者其他东西勾芡,就单纯用鸡蛋来勾芡,别问这样做根本包裹不上肉啥的,问就是作者就喜欢这么吃。PS:辣椒炒肉做法实在太多太多!作者菌做的自认为是炒起来比较简单的那种,只需要买青椒切好,配上买好的、洗好的肉下锅,省略步骤,然后完成了。一时半会解释不清楚,不解释了。平日里很少有机会下厨的哈!这只是偶尔做个饭,就像有胖子心血来潮突然跑个十公里。这一段解释好长,见谅!)
sorry!回归!
准确的说,吃过那么多布丁都没吃出什么区别,只是心里大致有个评价,哪家做的好吃点,哪家做的真差劲,这不是布丁吧!
大致如此!
——————————
——————————
PS:感觉发动水遁之术不少,谢谢书友的本章说,有点意思,可惜有时候对不全,也并没有每一条本章说都回复!感谢热心书友!
这不是一章节哈!
这只是一些小解释!
看到23.05了吗?只是解释哈!58xs8.com