其他似乎没什么可说的了,附上那家伙刚发给我的章的一小段,我觉得比我写的要好多了……
Prt 2 Tight/Bind
I‘m nobody! ho r you?
r you nobody, too?
Thn thr‘s pir of us - don‘t tll!
Thy‘d bnish us, you kno.
—mily Dikinson
[事情怎么会演变成这样的呢……]在这幽黑而又狭小的空间里,配合着紧紧纠缠住我躯干的那女子的摆动,我将这疑问随彼此急促的吐息一同问讯出口。
事情的起因应该要从几天前开始讲起,地点则是我经常去的那家旧书店。
[这书是我先看到的!]她以这样一句话作为开场白
[那你怎么解释她为何现在在我手中?]我似乎是这样回答的
[把书还给我,你这普雷尔!]
我目前所要面对的吵嘴对象看起来与众不同,因为一般人在通常情况下在我这里碰了钉子后多半会说[你是个无耻的家伙!],而不是[你这无耻的人!],这样在语气强度或情势上无疑都要强上一个层次了。可惜构成台词的实质却是这个时代最流行而肤浅的街骂:Plyr。
普雷尔,也就是所谓的玩家,在上个世纪中叶,凡是和游戏沾点边的人物—无论他们有心还是无意—应该都能凭这一名号以备受褒扬的身份而浮名一时。而今对应这个称谓的,应该是……
[/枷/姆尔小姐,您是否理屈/又/打算明抢了呢?]
那诱饵早被我举高的左手,提到了小猫纵使用尽全力弹跳也够之不及的地方。即便如此,我的竞争对手也没有丝毫要放弃的意思,反而愈战愈勇,顺着书架爬我举手的高度,并向我这边攻略过来。
[是迦~姆、尔,G、、M、、R,迦~姆~~尔—,你、这、废、柴!]
嚣张到已然露出虎牙的对手看来再不想费口舌,突然的就把身体重心放低,往前倾扑过来。而早已预测到这一行动的我则将书换手,做好了往后退1米左右的打算。
可是……
No sving,pls it...
这时候,普雷尔和迦姆尔之间的差别就很明显了。无法移动的Plyr被从天而降的Gmr砸个正着,不情愿的肉垫方一直想看的《地底人》系列的第三十七辑第四本,自那一动也不能动的右手上被取走。
在抢书方面是四十七连胜的我,首次因不平等的游戏规则而尝到了败绩。;58xs8.com