(沙汀,《范老老师》《沙汀短篇小说集》第144页)
她发怒和笑着一般,眼角集着愉悦的多形的纹绉。嘴角也完全愉快着,只是上唇有些差别。在她真正愉快的时候,她的上唇短了一些。在她生气的时候,上唇特别长,而且唇的中央那一部分尖尖的,完全象鸟雀的嘴。
(肖红:《生死场》第23页)
……他的巨大的,好象石头凿成的下颚,艰难的移动着;他慢慢的,困倦的咀嚼着,好象一只在休息的劳苦过度的公牛。
([苏]肖洛霍夫:《被开垦的处女地》第一卷5页)
他指指自己的嘴,然后张开嘴唇;在他那一度缺牙的地方,长出了两颗阔大的、白得发青的牙齿。这两颗牙齿还没有完全长成,尖端上观出十分可爱的小锯齿,达维多夫看见不由嗨的笑了一声。
([苏)肖洛霍夫:《被开垦的处女地》第二卷255―256页)
依丽莎白时代,有一位诗人拿“玫瑰含雪”来比喻唇红齿白!他生平见过的女人,再没有象她那样叫他不断地老想起那个比喻来的了。在他以情人的眼光看来,简直就可以说,这口牙齿、这副嘴唇,真正完美无瑕。但是实在说起来,却又并不是真正完美无瑕,也就是因为这种似完美却又有点儿不完美的情态,才生出来那种甜蜜的滋味,因为有一点儿缺陷,才是人间的味道啊。
([英]哈代:《德伯家的苔丝》第207页)
她的嘴与其说是为说话生的,不如说是为颤动生的,与其说是为颤动生的,不如说是为接吻生的。也许有人还要补充一句,与其说是为接吻生的,不如说是为撇嘴儿生的。从侧面看来,双唇相交的线道就显出了图案艺术上人所共知的胃足线或者双弧线的曲折,精确得几乎和几何学上的图形一样。
([英]哈代:《还乡》第89页)\58xs8.com