原来张颐武和韩少功天上一句,地上一句,你说你的,我说我的,双方说的不是一回事儿。张一再强调《马桥词典》系模仿之作,显然受塞尔维亚作家米洛拉德帕维奇于1984年出版的《哈扎尔词典》的影响,但他并未指控韩有抄袭或剽窃之嫌。他说,按《现代汉语词典》解释,模仿乃是“照某种现成的样子学着做”,而这在文学创作中属于正常的现象,只是韩少功模仿得不成功罢了;韩少功则始终对“模仿”讳莫如深,却顿足捶胸发誓:要是我的书有一页半页和《哈扎尔词典》相同或相似,我可以撤回。你看,他们怒气冲冲吵到现在,居然没接上火,自然谁也说服不了读者。
《马桥词典》不是抄袭或剽窃之作,这是不成问题的。问题在于张颐武最初别有用心指责《马桥词典》是“一部粗陋的模仿之作”,至于粗陋在哪里,他却不说,也说不出,怕是他压根儿就没有认真研究《马桥词典》。他以门户之见妄加评论,存心跟韩少功抬杠子,对此,明眼人一望而知。写什么,怎么写,本有广义模仿和狭义模仿之分,况且任何一种创作均为继承和发展的结果,假如韩少功仅仅是广义模仿——不过借用“词典”这种形式,张颐武竟大做文章,造成假象,那便是缺德,滥用批评家的权力,张颐武应该公开向韩少功道歉。
不过,韩少功今后也必须约束一下他的那些哥儿们为他大吹大擂。平心而论,张如此苛刻、挑剔,确也出于某种逆反心理。由于持不同文见,更由于《马桥词典》出书不久溢美之词太多,这位堂堂的北大副教授看不惯,于是“急”中生智,抬出《哈扎尔词典》贬低《马桥词典》。
1997年1月21日58xs8.com