――我小时候住在山上,
――奶奶在桌子上摆满了热热的小麦面包,煮豆子,还有炸秋葵荚。
――我小时候住在山上,
――我从来没想到去海洋,也从来没有想到去沙漠。我从来没有想到世界的任何地方去,因为我几经住在这山上,这就是我永远感到满足的生活。
我现在已经很注意,基本上借中文的儿童图书也要挑选那些从现代外国作家翻译过来的书。情节很简单,但是故事真的很美,看得出作者的用心。上次借到一本中国作者新编写的书,有些追随外国儿童作家浪漫的笔风,又是看海又是旅行,可惜当我看到“旗鱼,剑鱼,热带鱼都向我游过来”,我就恨不得把这书扔到作者的脸上去,这种纲目不分的文字,要么就是作者小时候被猪撵过要么就是作者写书的时候良心被猪吃了,狗屁不通的文章能气死人。在儿童的世界里,动物会说话并不奇怪,但是非要把风马牛不相及的事情放到一块堆去,是逃不过他们敏感的眼睛的,让人家父母到时候怎么来回答“十万个为什么”。还有,只要是国人编撰的儿童读物,总要弄个对立面出来,拉拢一个打击一个,就不会好好叙说一件事,张嘴就是一个坏榜样一个好榜样,大家都平等不行吗,干嘛总要挑别人的毛病或者仰视别人,纯洁的心灵都被他们这么不负责的给扼杀了。
再仔细一看这本《山中旧事》,竟然是林海音女士翻译的,我真想据为己有了,下次图书馆开旧书市,一定要去刨刨看,这是很值得收藏的一本书。我觉得电影和原著最匹配的,就是林海音女士的《城南旧事》,从对话到衣着,连爸爸养的花都原样再现了,这种精神值得推崇。另一个反面的例子就是金庸的小说了,金庸的小说就是按场景写的,人物、对话、情节都有了,外人瞎改个什么劲,还好意思龌龊了人家的文字再拿回去请主人再来评价,有本事自己去写啊编啊,改别人的小说过什么意淫的瘾,不齿。\58xs8.com